"Два гения"

Этим апрелем в рамках Фестиваля Шекспира прошло немало мероприятий и конкурсов, и один из них - переводческий конкурс "Два гения". Лучшие переводы - с русского на английский и с английского на русский - принадлежат Анне Маршаловой и Никите Латкину. Так держать! Читайте и наслаждайтесь...
 
Alexey Pleshcheyev. The Memories of Pushkin (Translated by Anna Marshalova)
We’re used to honour and respect you all our lives.
Your noble image is so dear to all your readers.
You’ve died so early but your soul will never wither
As it will live forever in your rhymes.
 
Your muse was faithful to the art of kindness and
Your poems were provoking and inspiring.
It means your life will never ever end
And we are not going to stop admiring.
 
We still can hear the soft voice from your grave
Which sounds so clearly and breaks the silence.
Although the world is full of lies and violence,
You motivate us to be fair and brave.
 
That’s why your thoughtful and immortal rhymes,
Your noble image are so dear to all your readers.
That’s why, the greatest Russian poet of all times,
The memories about you do not wither.
 
Томас Бейли Олдрич. Король Вильям (перевод Никиты Латкина)
Народ, проживший дни величия Шекспира,
Увидел образ тот и сохранил его для нас….
Ему дорогу проложила лира,
Но этот путь увидеть дал лишь то,
Что выставлялось напоказ.
 
Заметили лишь острую его бородку
И вежливый, спокойный, статный вид,
Но не заметили, бросая взгляд свой кроткий,
Великий ум, за взглядом пламенным сокрыт.
 
Увидели и серенький дуплет,
И ножны как держатель для меча.
Но принц он или клоун? Хотелось знать ответ,
Ведь мало кто постиг: рубили все с плеча.
 
Но это был король, король всех королей,
Пока так праздно жили все люди голубых кровей.
Все их деяния забыты, стерты навсегда.
Деяния Шекспира воспеты сквозь года.